Novas traduções internacionais de 'Grande Sertão: Veredas' enfrentam desafio dos 940 neologismos de Guimarães Rosa
O clássico Grande Sertão: Veredas, do mineiro João Guimarães Rosa (1908-1967), lançado em 1956, acaba de completar 70 anos e segue tão atual e desafiador quanto sempre foi. Para celebrar essa marca histórica, duas novas versões ambiciosas da obra serão lançadas em 2027, em inglês e em alemão, prometendo fazer justiça ao texto original que, nas primeiras traduções da década de 1960, foi muitas vezes simplificado e descaracterizado.
O desafio linguístico de uma obra totêmica
"Sertão é isto: o senhor empurra para trás, mas de repente ele volta a rodear o senhor dos lados. Sertão é quando menos se espera", diz o protagonista Riobaldo na narrativa que acompanha as desventuras de um grupo de jagunços pelo sertão mineiro. Essa frase emblemática reflete a complexidade do romance, considerado um totem da literatura lusófona, que agora ganha novas roupagens internacionais.
A missão dos tradutores, no entanto, não é nada simples. Guimarães Rosa criou nada menos que 940 neologismos ao longo da obra, além de embutir gírias regionais, palavras de origem indígena e africana, e construir uma sintaxe que desafia qualquer convenção estabelecida da língua portuguesa. Esse arsenal linguístico exigiu um esforço hercúleo dos profissionais responsáveis pelas novas versões.
As peculiaridades das traduções para o inglês
As traduções anteriores, realizadas há décadas, frequentemente optaram por simplificar o texto para torná-lo mais acessível ao público estrangeiro, o que resultou em uma perda significativa da riqueza original. Agora, as novas edições buscam capturar a essência inovadora de Rosa, mantendo a genialidade de seus escritos.
Confira como alguns dos termos criados pelo autor foram adaptados para o inglês:
- Neologismos regionais: Palavras que misturam dialetos sertanejos com invenções literárias.
- Expressões indígenas e africanas: Elementos que enriquecem o vocabulário e a cultura retratada.
- Sintaxe única: Estruturas frasais que quebram padrões e criam um ritmo narrativo distinto.
Essas escolhas tradutórias não apenas honram o legado de Guimarães Rosa, mas também destacam a importância de preservar a autenticidade de obras literárias fundamentais para a cultura brasileira.
Impacto cultural e literário
O lançamento dessas novas traduções coincide com um momento de revalorização da literatura brasileira no cenário internacional. Grande Sertão: Veredas continua a deslumbrar leitores e críticos com sua narrativa complexa e sua linguagem inovadora, provando que, assim como o sertão descrito por Riobaldo, a obra sempre retorna para surpreender e envolver.
Com Tony Ramos como Riobaldo e Bruna Lombardi como Diadorim em adaptações televisivas, o romance moderno de Rosa segue vivo e relevante, inspirando novas gerações a explorar as veredas do sertão e da linguagem.



